服务项目:

  案例展示:
  最新信息:

  联系方式:

北京维小尼活动策划网

地址ADD:
北京市丰台区方庄桥东方庄大厦 邮编: 102200

电话TEL:010-57223032

手机MT:13120101212

传真FAX:
010-57223032

网址WEB:
http://weixiaoni.com


市场部E-mail:
441485050@qq.com

人事部E-mail:
448401016@qq.com

主页 > 行业知识 > 活动策划 > 活动=activity?看看“活动”还可以怎么译?

活动=activity?看看“活动”还可以怎么译?

在英文中,有一个单词是event,在event industry和event management的背景下,我们通常将其译为“活动”,相对应的是“活动产业”和“活动管理”。
 
但在中文中,“活动”一词最让人联想到的英文是activity,也最容易被英译为activity。其实在中文中,“活动”一词有很多含义,对应的英文也不必然是activity。
 
 
一、汉语词典中的“活动”的英译
参考《新汉英大辞典》和《现代汉语大词典》,可将“活动”的英译总结如下:
 
活动=动态dynamic
老舍《离婚》:“南边的大桥上,来来往往不断的人马,像张活动的图画。”
 
活动=锻炼exercise
我想出去活动活动筋骨
 
活动=灵活flexible
柳青《铜墙铁壁》:“游击队是活动的,粮站可没那么灵便。”
 
活动=可移动movable
这是一个活动房屋
 
活动=松动unsteady
老舍《四世同堂》:“以他的扔过石锁的手,只这么一撩,已撩活动了她的两个牙,血马上从口中流出来。”
 
活动=活跃active
茅盾《虹》:“几个在学生会里最活动的人首先剪了。”
 
活动=说项intercede
沈从文《王谢子弟》:“七爷静极思动,自以为天津有门路,活动很有把握,自告奋勇来天津办理这件事。”
 
活动=行动activity
巴金《家》:“他的活动,他的工作,他的志愿,他都不让家里的人知道。”
 
二、作为上位概念Activity的活动
“活动”的一个义项就是“为达到某种目的而从事的行动;从事有目的的行动”,这与activity的一个义项“things that people do, especially in order to achieve a particular aim”非常相合。因此,看到“活动”,就想到activity也不足为怪。
但汉语在思维中不大注重表达特殊事情或行为特征,倾向于突显级差高的基本范畴概念(曾利沙等,2011),汉语下义词常采用“属+种”的义类构词法(王寅等,2003),如猪肉、羊肉、鸡肉等。而英语这种构词方式较少,经常使用表达特殊事情或特殊行为特征的词汇,缺乏明显的义类标记。
“活动”一词在汉语使用中就是这样的表现。我们经常忽略事物的特殊之处,而直接使用“活动”一词,如“军事活动”;或者采用“属+种”的义类构词法在某种活动的后面再加上“活动”二字,如“节庆活动”“赛事活动”等。因此,看到“活动”,就译为activity就不一定正确了。根据曾利沙(2011)的《从语境参数论看范畴概念“活动”英译的实与虚》一文,在英译“活动”时,可以根据语境参数,将“活动”实化或虚化处理。
 
语境参数明显的活动
如果“活动”有明显的语境参数,即通过上下文可以判断活动的主体、时间、处所、目的、主题、形式、特征、环境等,则应将“活动”实化处理,英译为突显特定下义概念义素特征的词汇,如
海外军事活动overseas military missions
公众文体活动public performance and sport events
愚人节活动April Fool’s Day funs
联谊活动social rituals
体育活动sport contest
 
语境参数有限的活动
如果“活动”的语境参数有限,不能通过上下文判断活动的特征,无法选择关联性的下义概念,则应将“活动”实化处理,英译时采用实化的基本范畴概念activity。如
人类活动human activities
群众活动public activities
社会活动social activities
生产活动Productive Activities
 
活动英译的虚化处理
在英译中,不是每个汉语词汇都要被译出来,如果下义概念已经被表达出来,那么“活动”一词可以不译,如
破坏活动sabotage
地震活动earthquakes
审判活动trials
演出活动performances
军事交流活动military exchanges
从事贸易活动engaged in trade
国际搜索与救援活动international searches and rescues
经常化考评活动regular evaluations
专题培训活动special training
农业生产活动farming
分裂活动division
筹备活动preparation
 
三、作为上位概念Event的活动
从上文中可以看出,在语境参数较为明显,可以判断出特定的下义概念时,可以使用具有相关特征的词汇,比如公众文体活动public performance and sport events。其实,很多语境下的“活动”是可以英译为event的,因为event有一个义项是“a performance, sports competition, party etc at which people gather together to watch or take part in something”(朗文当代高级英语辞典)或“a planned and organized occasion, for example a social gathering or a sports tournament”(柯林斯英汉双解大词典)。可以英译为event的活动,其语境参数不仅明显,而且还特别规定了 “聚集的”“参与的”“计划的”“组织的”“场合”特征。
但即使是在汉语中出现的“活动”具有“聚集的”“参与的”“计划的”“组织的”“场合”等语境参数,也不一定要译成event。同样有实化或虚化处理的必要。
 
形式明显的活动
如果出现的“活动”是 “聚集的”“参与的”“计划的”“组织的”“场合”,并且能够通过上下文可以判断出具体形式,可将“活动”实化处理,英译为相应的下义概念词汇。如
联谊活动social rituals
体育活动sport contest
选美活动beauty pageant
公益活动Cause-related marketing
营销活动marketing campaign
 
形式不明显的活动
如果出现的“活动”是 “聚集的”“参与的”“计划的”“组织的”“场合”,但不能通过上下文可以判断活动的具体形式(仅能判断目的、规模、主体、行为等),可将“活动”实化处理,英译为基本范畴概念event。如
公司活动corporate events
政府活动government events
文化活动cultural events
特殊活动special events
大型活动mega events
标志性活动hallmark events
重大活动important events
活动管理event management
活动设计event design
 
活动英译的虚化处理
如果出现的“活动”是 “聚集的”“参与的”“计划的”“组织的”“场合”,但明显是“属+种”的义类构词法,即活动形式已经通过前文表达出来,则“活动”一词可以不译,如
会展活动conventions and exhibitions
节庆活动festivals
赛事活动sport contests
演出活动performances
婚庆活动weddings
娱乐活动entertainments
奖励活动incentives
 
结论
我们可以通过下图为“活动”的英译作一个总结。

免责声明:《活动=activity?看看“活动”还可以怎么译?》所涉及的任何资料(包括但不限于文字报导、图片、声音、录像、图表、广告、域名、软件、程序、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准)的版权均属北京维小尼活动策划网和资料提供者所有。未经北京维小尼活动策划网书面许可,任何人不得引用、复制、转载、摘编或以其他任何方式非法使用北京维小尼活动策划网的上述内容。对于有上述行为者,北京维小尼活动策划网将保留追究其法律责任的权利。
(责任编辑:北京维小尼企业策划网)

北京维小尼活动策划网
如果您有任何需求或建议,请联系我们:(业务专线:131 2010 1212 张先生)
首页   |   关于我们   |   诚聘英才   |   版权声明   |   官方论坛   |   团队介绍   |   联系我们